כי הם חיינו - כפשוטו
כִּי לֹא עַל הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָאָדָם כִּי עַל כָּל מוֹצָא פִי ה' יִחְיֶה הָאָדָם (ח, ג).
ארי לא על לחמא בלחודוהי מתקיים אנשא, ארי על כל אפקות מימרא דה' חיי אנשא. (תרגום אונקלוס, לפי גרסת חומשים מדויקים).
ויש לתמוה, שאל מורינו הגאון רבי אליהו ברוך פינקל זצ"ל, מדוע שינה התרגום בין מילת "יחיה" שבתחילת הפסוק שתרגמה "יתקיים", לאותה מילה עצמה שבסוף הפסוק המתורגמת "חיי"?
וביאר, דתחילת הפסוק מדובר בלחם, ולא שייך בזה לשון חיי, שהרי אין זה חיותו האמיתית של האדם, אלא רק היכי תימצי לקיום החיים, ולפיכך תרגם אונקלוס "מתקיים אנשא".
אך משא"כ בסוף הפסוק מדבר במוצא פי ה', ואף שעיקר המכוון בכתוב הוא על המן, אבל לשון "מוצא פי ה'" עולה גם על התורה שהיא דבר ה', ובזה כבר לא מדובר בהיכי תימצי לחיים אלא בגוף החיות עצמה, ולכך תרגם כאן אונקלוס "חיי אנשא".
משלחן רבי אליהו ברוך (עמ' ר"פ)

